He stands hands in pockets she sits on her suitcase tiny white big-eyed pup on her lap they could be almost anyone anywhere going on vacation, visiting family, friends their fellow travelers on cells, talking, texting you could almost believe this an average day except for the couples' eyes searching for solutions, sanity, safety in a train station horizon. Kyiv 2-24-22
Sascha Darlington
from a picture seen in The Washington Post today 2/24/22.
I guess I could have put the link in (oops) before: it’s here now. But it is a slideshow so you may have to go through several pics. The picture below is not the picture referenced in the poem.

You “captured” this situation very well.
Thank you so much, Diana.
I want to see the pic, but I really don’t need it. Well captured.
Thanks you, Maggie. 🙂
🙏💙
I like the narrative style of this a prose poem that speaks directly to the photo. What a nightmare. Putin will get the incursion he wants now the threat is made.
Thanks, Paul. Even when I wrote that first poem a few weeks back, it was becoming obvious that nothing was going to stop Putin from doing what he wanted–not even the Russian people. His apathy toward life is appalling.
Ho tradotto la tua poesia in italiano:
Sta con le mani in tasca
seduto sulla sua valigia
piccolo cucciolo bianco dagli occhi grandi in grembo
potrebbero essere quasi chiunque ovunque
andare in vacanza, visitare la famiglia, gli amici
i loro compagni di viaggio in cella, parlando, messaggiando
potresti quasi crederci in un giorno feriale
fatta eccezione per gli occhi delle coppie che cercano
vie di fuga, salute mentale, sicurezza
nell’orizzonte di una stazione ferroviaria.
Kiev 24-2-22
è come la foto che ti ha ispirato, racchiude la visione dell’attimo, te la rubo per il Domenicale del prossimo 6 marzo, saluti dall’Italia
Grazie per la traduzione
Such a contrast between the tourist and the ones fleeing war.
Thank you, VJ.